Un constat surprend la communauté SEO et les équipes marketing multilingues : selon un rapport récent, ChatGPT Search aurait tendance à exécuter une partie de ses recherches d’arrière-plan en anglais, même lorsque la requête initiale est formulée dans une autre langue. Résultat possible : des sources anglophones et des marques globales remonteraient plus souvent que des acteurs locaux, avec des effets directs sur la visibilité organique. Dans cet article, nous décryptons les données partagées, ce que cela implique pour votre stratégie SEO et comment vous adapter dès maintenant. 🚀
ChatGPT Search, réécriture de requêtes et “fan-outs” : de quoi parle-t-on ? 🤖
Quand un utilisateur pose une question, ChatGPT Search ne se contente pas de lire la requête telle quelle. Le système peut la reformuler en une ou plusieurs sous-requêtes plus ciblées, puis interroger des partenaires de recherche. Ce processus d’exploration — parfois en plusieurs étapes — vise à élargir ou affiner la compréhension du sujet, et à récupérer des sources pertinentes à citer dans la réponse finale.
Ces sous-requêtes parallèles sont souvent appelées “fan-out queries”. Elles fonctionnent un peu comme un brainstorming automatisé : le système teste différents angles, mots-clés et formulations, puis assemble une réponse nourrie de ce qu’il a trouvé. Ce mécanisme est précieux pour couvrir un sujet de manière plus complète, mais il ouvre aussi une question essentielle pour le SEO multilingue : dans quelle langue sont lancées ces sous-requêtes ? 🌍
Ce que révèle le rapport : un biais linguistique vers l’anglais 📊
Une analyse réalisée par une société spécialisée dans l’observation des recherches générées par les IA s’est penchée sur des millions de prompts et de “fan-outs”. Le résultat phare : une proportion notable de ces sous-requêtes serait exécutée en anglais, y compris lorsque la question initiale est posée dans une langue locale.
Trois enseignements-clés émergent :
• Une part importante (environ 43%) des “fan-out queries” serait en anglais, toutes langues confondues.
• Près de 78% des exécutions non anglophones incluraient au moins une sous-requête en anglais.
• Le phénomène varie selon les langues : par exemple, les prompts turcs incluraient fréquemment un “fan-out” anglais, alors que les prompts espagnols en incluraient moins — sans toutefois descendre sous un seuil élevé. ✅
Un schéma récurrent apparaît : le système démarre souvent ses “fan-outs” dans la langue du prompt, puis ajoute des requêtes complémentaires en anglais en cours de route. C’est précisément ce mélange qui peut influer sur les sources finalement sélectionnées pour la réponse, en amont même des critères classiques de citation (autorité, fraîcheur, pertinence, etc.).
Des exemples parlants… et un rappel de prudence 🧭
Plusieurs cas concrets illustrent comment le biais linguistique peut se manifester :
• Dans un contexte polonais, une requête sur les meilleurs sites d’enchères a mis en avant des plateformes internationales (comme eBay) plutôt que des leaders locaux.
• En allemand, une question sur des éditeurs logiciels allemands aurait renvoyé surtout des références mondiales, au détriment de champions nationaux.
• En espagnol, une requête sur des marques cosmétiques aurait d’abord basculé sur une sous-requête anglaise, puis reformulé en espagnol en introduisant le qualificatif “globales”, non présent dans la demande initiale — ce qui oriente immédiatement la réponse vers des marques mondiales. 💄
Ces situations sont exemplaires, pas universelles. Elles montrent cependant un mécanisme plausible : si une part des “fan-outs” se fait en anglais, l’IA risque de collecter davantage de sources globales et anglophones, puis de les citer — parfois au détriment d’acteurs locaux pourtant dominants dans leur marché.
Pourquoi c’est crucial pour le SEO local et les marques régionales 🌐
La plupart des études récentes sur les citations par les IA se concentrent sur les facteurs qui font qu’une source est retenue (autorité du domaine, pertinence sémantique, fraîcheur, etc.). Ici, l’angle est différent : si la langue des “fan-outs” agit comme un premier filtre, certaines sources locales pourraient ne jamais entrer dans la course — non par manque de qualité, mais parce qu’elles ne sont pas “récoltées” pendant la phase d’exploration. C’est un problème en amont des signaux classiques. ⚠️
Conséquences potentielles :
• Déclassement perçu des acteurs locaux dans les réponses génératives, même s’ils dominent le marché national.
• Surreprésentation de sites et marques mondiales, via un crawl anglophone plus riche et mieux interconnecté.
• Décalage entre la réalité d’un marché et la synthèse fournie aux utilisateurs par ChatGPT Search — qui sert de plus en plus de point d’entrée informatif.
• Risque que la préférence utilisateur migre vers des marques globales si l’IA les propose systématiquement en premier. 🧲
Ce que cela change pour votre stratégie “ChatGPT Search” 🛠️
Il ne s’agit pas d’abandonner vos efforts SEO locaux, mais de compléter votre arsenal pour épouser le fonctionnement réel de ChatGPT Search. Voici une feuille de route concrète.
1) Passez en “bilingue par design” (au moins) 🗣️
• Créez des pages clés en langue locale ET en anglais : pages d’accueil, piliers de contenu, FAQ, comparatifs, pages “À propos” et “Presse”.
• Mettez en place hreflang, canonicalisation propre et cohérence des entités (mêmes noms, mêmes identifiants structurés).
• Maintenez la parité d’information entre versions (pas de version anglaise plus riche que la locale, et inversement).
• Publiez des résumés exécutifs en anglais sur les pages locales stratégiques (ex. en haut de page), pour “aider” un éventuel fan-out anglophone à comprendre qui vous êtes.
2) Optimisez explicitement pour ChatGPT Search 🎯
• Structurez vos contenus en réponses claires : définitions, étapes, tableaux de synthèse textuels, listes ordonnées.
• Ajoutez des FAQ ciblées sur vos cas d’usage locaux (“meilleur X en [pays/ville]”, “alternatives à [marque locale]”).
• Misez sur la fraîcheur : mettez à jour régulièrement prix, comparatifs, classements et chiffres clés (l’IA valorise le récent).
• Créez des “pages sources” faites pour être citées (méthodologie détaillée, données originales, transparence des critères). 📌
3) Faites parler vos entités, partout 🌟
• Déployez un balisage Schema.org riche (Organization/LocalBusiness, Product, Article, FAQPage, AggregateRating quand éligible).
• Ouvrez des fiches et alimentez des référentiels reconnus (Wikidata, Wikipedia si admissible, Crunchbase, annuaires sectoriels crédibles).
• Harmonisez NAP (Name, Address, Phone) et identifiants (mêmes URLs, mêmes profils sociaux) pour solidifier votre empreinte d’entité.
• Créez des pages “Qui sommes-nous” et “Presse” en anglais, avec chiffres clés, logo téléchargeable, elevator pitch et liens de référence. 🧱
4) Signalez explicitement la localité ⚑
• Titres et H1 localisés : “Meilleurs [produits/services] en [pays/ville] en 2026”.
• Balises meta et schémas avec pays/région.
• Backlinks locaux (médias régionaux, associations professionnelles, chambres de commerce).
• Pages “marchés” dédiées : “Notre présence en Pologne”, “Nos services en Allemagne”, avec preuves (clients, études de cas, témoignages).
5) Contenu comparatif: local vs global ⚖️
• Proposez des comparatifs honnêtes entre leaders locaux et marques globales, avec critères transparents (prix, SAV, conformité locale, délais).
• Mettez en avant les spécificités réglementaires et culturelles du marché : un angle souvent absent des comparatifs internationaux.
• Offrez des données téléchargeables (CSV, méthodologies) pour maximiser la citabilité.
6) Rendez vos contenus “citation-ready” 🧩
• Titres de sections autoportants (faciles à citer).
• Encadrés de synthèse et bullet points qui résument les conclusions.
• Visualisations accompagnées de descriptions textuelles riches (l’IA lit le texte plus facilement que les images).
• Indiquez clairement la date de mise à jour et la portée géographique de vos données.
7) Soignez vos “signaux d’expertise” 🔬
• Bio auteurs avec expertise locale, diplômes, conférences, publications.
• Transparence éditoriale (méthodos, sources, limites).
• Études propriétaires, sondages nationaux, baromètres annuels — publiés aussi en anglais, avec synthèse locale.
• Collaboration avec universités/organismes locaux pour crédibiliser la donnée.
8) Relations presse et influence, en deux langues 📨
• Pitchs médias en langue locale ET en anglais pour toucher la presse internationale.
• Dossiers de presse bilingues sur votre site.
• Publications LinkedIn/Twitter/X bilingues pour multiplier les ancrages vers vos pages sources.
• Partenariats avec influenceurs locaux réputés (signaux d’entité) et experts internationaux.
Comment auditer votre visibilité dans ChatGPT Search 🔎
Vous ne pouvez pas corriger ce que vous ne mesurez pas. Montez un protocole simple et reproductible.
Étape 1 — Constituez un jeu de prompts localisés
• 50 à 100 questions typiques de vos prospects, par pays/ville.
• Incluez des variantes “locales explicites” (“en Suisse romande”, “en Andalousie”).
• Créez aussi des versions en anglais de ces mêmes questions, pour comparer.
Étape 2 — Testez à dates fixes
• Exécutez les prompts sur ChatGPT Search à J1, J7, J30.
• Notez les sources citées, la langue dominante des extraits, et l’ordre d’apparition des marques.
• Conservez des captures et exports pour suivre l’évolution.
Étape 3 — Analysez les écarts
• Taux d’apparition de votre marque quand le prompt est local vs en anglais.
• Part de citations locales vs globales.
• Types de pages citées (comparatifs, guides, études, fiches produits) et leur langue.
Étape 4 — Expérimentez
• Ajoutez une page anglaise “source” sur un sujet clé, puis refaites les tests.
• Renforcez le balisage Schema et la FAQ locale, puis mesurez à nouveau.
• Publiez un comparatif local/global bien sourcé, observez si la citabilité augmente.
Méthodologie du rapport et précautions d’interprétation 🧪
Le rapport évoqué s’appuie sur des données collectées par automatisation de sessions web (et non via des APIs publiques consommateurs). Il s’agit d’un vaste corpus, mais :
• On ne connaît pas en détail la répartition des secteurs, ni la représentativité par pays/usage.
• Les tests excluent des signaux géolinguistiques mixtes (ex. requête allemande depuis une IP UK), ce qui est logique mais peut biaiser le scope.
• L’IA évolue vite : ce qui est vrai à une date T peut changer avec une mise à jour de modèle ou de partenaires de recherche. 🔄
En d’autres termes : prenez ces chiffres comme un indicateur robuste d’un comportement possible, pas comme une loi gravée dans le marbre. Le plus judicieux reste d’auditer votre propre exposition et de vous adapter en continu.
Scénarios d’évolution côté plateformes 🧭
Plusieurs chemins sont plausibles :
• Alignement renforcé sur la langue du prompt et sur la localisation utilisateur (fan-outs majoritairement “locaux”).
• Pondération adaptative : d’abord local, puis anglais si la couverture locale est faible.
• Paramétrage côté utilisateur : permettre de “privilégier des sources locales” ou de “viser global”.
• Amélioration de la détection d’intention géographique implicite (ex. déduire “local” sans que l’utilisateur le précise). 🧠
Quelle que soit l’issue, les marques auront tout intérêt à rester bilingues (au minimum) pour garder un pied dans les deux mondes : celui des recherches locales… et celui des fan-outs anglophones qui structurent encore une large part du Web citable.
FAQ express pour adapter votre SEO à ChatGPT Search ❓
Faut-il tout traduire en anglais ?
Non. Priorisez vos pages à forte valeur de citation : études, comparatifs, piliers, FAQ. Conservez des pages purement locales, mais dotez-vous d’une “colonne vertébrale” anglaise pour être “collectable” lors de fan-outs en anglais.
Risque-t-on la cannibalisation entre versions ?
Avec une bonne gouvernance hreflang/canonical et des différences légitimes (cadre légal, prix, disponibilité), la cannibalisation est limitée. Misez sur la complémentarité : même thème, angle adapté, même entité.
Comment prouver à l’IA qu’on est pertinent localement ?
Accumulez des signaux locaux : backlinks médias régionaux, pages marchés, données originales nationales, témoignages locaux, schéma LocalBusiness, annuaires professionnels reconnus, mentions officielles (organismes, labels, régulateurs).
Et si mes concurrents locaux ne publient rien en anglais ?
C’est une opportunité. Vos pages anglaises bien sourcées, qui citent et contextualisent le marché local, peuvent devenir la référence reprise par ChatGPT Search — même pour des requêtes locales.
Dois-je adapter mes titres et métas ?
Oui. Indiquez clairement la portée géographique et temporelle : “Guide 2026 — Meilleures assurances auto en Belgique”. Répétez ces éléments dans l’intro et la FAQ. L’IA capte mieux l’intention et le contexte.
Checklist actionnable en 30 jours ✅
• Semaine 1 : Audit (jeux de prompts, baseline des citations, mapping des pages à traduire).
• Semaine 2 : Traductions prioritaires (pilier, FAQ, “À propos”, “Presse”), ajout des résumés anglais sur pages locales.
• Semaine 3 : Déploiement Schema (Organization/LocalBusiness/Product/FAQ), pages marchés avec preuves, enrichissement entités (Wikidata/annuaire).
• Semaine 4 : Publication d’une étude locale ou d’un comparatif local/global, relations presse bilingues, retest ChatGPT Search et comparaison.
Conclusion : jouer sur deux tableaux pour gagner dans ChatGPT Search 🏁
Si une partie des “fan-outs” de ChatGPT Search bascule effectivement vers l’anglais, l’effet domino sur la sélection des sources peut être réel : les marques globales et les contenus anglophones bénéficieraient d’une exposition organique plus fréquente, y compris pour des requêtes locales. Plutôt que d’attendre un hypothétique correctif, anticipez : bâtissez des actifs citables en anglais sans renoncer à votre supériorité locale, clarifiez votre portée géographique dans les pages, renforcez vos signaux d’entité et d’expertise, et auditez régulièrement vos citations.
La bonne nouvelle, c’est qu’une stratégie “bilingue par design”, appuyée par de la donnée locale solide, vous place idéalement à l’intersection des deux mondes — celui des utilisateurs qui cherchent dans leur langue, et celui des explorations de ChatGPT Search qui, parfois, continuent de raisonner en anglais. Adaptez-vous vite, mesurez, itérez : c’est ici que se jouera une part croissante de la visibilité organique. 🌟